Almost-Native

(영어독해연습) [이솝우화] 여우와 까마귀 본문

영어 독해 연습 (English Reading Practice)

(영어독해연습) [이솝우화] 여우와 까마귀

2019. 10. 10. 19:02

A  CROW stole a piece of cheese one day, and flew with it up into a tree, so as to eat it at her leisure.

어느날 까마귀 한마리가 치즈 하나를 훔쳐서 나무로 날라갔어요. 짬날때 먹으려구요.

 

As she sat there, holding it in her beak, a Fox chanced to pass by, and looking up saw her.

까마귀가 부리에 그 치즈를 물고 앉아있을때, 여우 한마리가 우연히 지나가다가 까마귀를 보았어요.

 

“How good that cheese smells!” thought he; “I’ll have it, sure as I’m a Fox.

"치즈 냄새가 쥐겨주는구만!" 라고 생각했어요; "내가 저걸 먹을거야, 당근 나는 여우잖아." ((팔뚝 굵은 여우시키~~))

 

Coming close to the tree, he said, “My dear Madam, what a beautiful creature you are!"

나무에 가까이 와서는 그가 말했어요, "사랑스런 아줌마, 정말 아름다우셔요!" ((이건 강남제비 멘트?))

 

"I was not aware till this moment what rare beauty your family possesses."

"나는 지금까지는 몰랐어요. 당신네 가족이 얼마나 희귀한 아름다움을 소유하고 있는지를요."

 

"What eyes! What glossy feathers! What grace of form!"

"눈도 그렇고! 윤기나는 깃털봐봐! 우아한 자태하며!"

 

"Is your voice as charming to hear, as your person is to look upon?"

"몸이 그렇게 매력적인 것처럼, 혹시 목소리도 매력적이신가요?"

 

"If it is, you well deserve to be called the Queen of Birds. Will you not do me the favor to sing to me?”

"만약 그렇다면, 당신은 새들의 여왕이라 불릴만 할겁니다. 저한테 노래 한번만 불러주실수는 없나요?"


Now it is well known that the Caw! Caw! of the Crow family is not musical. 

까마귀가족의 깍! 깍! 하는 소리는 음악적이지 않다는 것은 잘 알려져 있죠.

 

She ought to have been on her guard, but so delighted was she with the flattery of the Fox that she forgot to be wary. 

까마귀는 긴장을 늦추지 말고 조심했어야 하는데, 여우세끼의 입발린말에 너무 기쁜 나머지 경계하는 것을 깜빡했어요.

 

She opened her mouth to show the Fox the sweetness of her voice, when - down fell the bit of cheese, which was exactly what was expected.

까마귀는 입을 벌렸어요. 여우한테 달콤한 목소리를 들려주려고, 그때 - 예상한대로 치즈가 떨어졌어요.


The Fox ate it at one mouthful, then stopped to say, 

여우는 그걸 한입에 쳐 먹다가 잠깐 멈추고 말했어요,

 

“Thank you, madam. I am quite satisfied. Your voice is well enough, I have no doubt. What a pity it is you are so sadly wanting in wit!”

"고마워요 아줌마. 완전 대만족이에요. 목소리가 충분히 주겨줘요. 의심할 필요도 없어요. 재치가 졸라 부족한 점은 쫌 많이 유감스럽네요!"


The Crow learned that we do well to be on our guard when people flatter us.

이렇게 까마귀는 하나 배웠어요. 누가 우리에게 아첨할때는 조심하는 게 좋다는 것을.

 


at her leisure : at her own time, 짬이 있을때, 형편이 좋을때

sure as I'm a Fox : 당연히 난 여우니까 (매우확신, very cocky expression)

What eyes! : What a beautiful eyes! (exclamation 표현)

as your person is to look upon : 앞에서 나왔던 (charming) 이 생략된 것. ~ charming to look up

wanting in wit : lacking of wit, 재치가 부족한

 

 

※ 더 많은 이솝우화를 보려면 여기요 ==>  >> 이솝우화 독해 모음 메인 페이지 <<

 

Comments